город Торопец - Новости, Статьи, Фотографии, Объявления, Форум, Чат

НАВИГАЦИЯ

 Торопец ГЛАВНАЯ
 Торопец  Новости
 Торопец  Архив новостей
 Торопец  Газета “МОЙ КРАЙ“
 Торопец  Госзакупки, конкурсы
 Торопец  Администрация города
 Торопец  Районный суд
 Торопец  Торопецкий МСО СК
 Торопец  Фотогалерея

 Торопец ОБЩЕНИЕ
 Торопец  Городской Форум
 Торопец  Гостевая книга

 Торопец ИНФОРМАЦИЯ
 Торопец  Всё о городе Торопец
 Торопец  Бизнес-гид
 Торопец  Карта района
 Торопец  Доска объявлений
 Торопец  Прогноз погоды

 Торопец ТУРИЗМ и ОТДЫХ
 Кривитеск  Отель “КРИВИТЕСК“
 ВРЕВО  Спортотель “ВРЕВО“
   СК “ТОРОПЧАНИН“
   “ЧИСТЫЙ ЛЕС“

  О ПОРТАЛЕ
   Вопрос-Ответ
   Администрация

   RSS-Новости
   RSS-Форум
 

Мини ЧАТ

 

 
  Город Торопец :: Просмотр темы - Ну тупые америкосы :)
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Ну тупые америкосы :)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Город Торопец -> Анекдоты и прочий юмор Анекдоты и прочий юмор
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lexx
ТОРОПЧАНИН
<b>ТОРОПЧАНИН</b>


Зарегистрирован: Oct 21, 2005
Сообщения: 404
Баллы: 7248

russia.gif
СообщениеДобавлено: 13.11.2006 14:08    Заголовок сообщения: Ну тупые америкосы :) Ответить с цитатой

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:
1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, nova по-испански означает «не может двигаться».
2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
3. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
4. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
5. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
6. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
7. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
8. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
9. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
10. Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
11. Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
12. А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Город Торопец -> Анекдоты и прочий юмор Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 
 


 
 
Copyright © "НЕО" 2005-2018
Тверская область, город Торопец

Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования  
 
 
п»ї